-
- "Размазывание". В кавычках, чтобы была понятна неформальность термина - MBedder(19.09.2022 23:14)
- dithering == размытие? или разбодяживание... - SciFi(19.09.2022 22:36)
- И как бы это выглядело в техническом переводе? Логично казалось
только " псевдо произвольный увод частоты" но длинно и не
удобоваримо. - Visitor(19.09.2022 22:45)
- У меня нет ответа. Но есть наблюдение. У них занудства поменьше, у
нас побольше. Следовательно, у них так непринуждённо получается
приспосабливать имеющиеся словечки к новым делам без
зубодробительных формулировок. Понятно, о чём идёт речь? Збсь, в
печать. - SciFi(19.09.2022 22:51)
- Тут же пошел и напечатал насколько сотен долларов на цветном принтере:-) - Visitor(19.09.2022 23:06)
- У меня нет ответа. Но есть наблюдение. У них занудства поменьше, у
нас побольше. Следовательно, у них так непринуждённо получается
приспосабливать имеющиеся словечки к новым делам без
зубодробительных формулировок. Понятно, о чём идёт речь? Збсь, в
печать. - SciFi(19.09.2022 22:51)
- И как бы это выглядело в техническом переводе? Логично казалось
только " псевдо произвольный увод частоты" но длинно и не
удобоваримо. - Visitor(19.09.2022 22:45)