Передёргивание вижу я. Характерное для. Обисняю для иноязычных. Как
я упомянул выше, слова "сленг" и "жаргон" - это синонимы, поэтому
использовать их в перечислении (см. другую реплику) -
безграмотность. Да, слово "синоним" - это вовсе не грязь, как Вы
подумали. Далее. микросхема, как и "Транзистор" пришли для
обозначения отсутствующих ранее явлений, поэтому тут нечем бзднуть.
А вот, скажем, "осциллятор" при советской власти узурпировали себе
квантовые механики, мы довольствовались "генератором". И тут с пальмы слезли новоделаные электронщики, увидели английское слово "oscillator" и решили, а на хрена переводить, в русском же есть такое слово. Такой же прискорбный случай произошёл с силиконом (и ещё миллионом терминов) и Кремниевой долиной. А если кто-то скажет, что географические названия не переводятся, так я отвечу: называйте её Санта Кларой, как папа с мамой называли. А Silicin valley - это таки Кремниевая. Когда на смену немецкой "конторе" и французскому "бюро" приходит английский "офис" - это не обогащение языка, а смена лакеем хозяина.
Что до меня "в самой молодой отрасли", так моей отрасли уже скоро сто лет будет. Это не совсем электроника. Электронных же терминов, которыми меня напичкали в институте, вполне хватает. Нового с тех пор появилось только высокотемпературная сверхпроводимость. И слишком часто за новыми словами я вижу или безграмотность или галимый маркетинг.