Извините. Не удивлюсь, если переводчик забыл поделить цзини на 2,
чтобы получить килограммы. Мини-урок китайского: В Китае есть особенность в мерах измерения, как в Англии. Для обозначения меры длины и веса, в Китае есть специальные слова. 斤 jīn – цзинь (мера веса, равная 0,5 кг). При этом 公斤 gōngjīn – килограмм, но все цены на рынке или в магазинах указаны именно за один цзинь, т.е. полкило. 里 lǐ - ли (мера длины, равная 0,5 км). При этом 公里 gōnglǐ – километр. 公 (gōng) в функции прилагательного означает «общественный», бескорыстный, справедливый, беспристрастный». Например, шоссе, автомагистраль 公路 gōng lù. А вот для тонны, есть специальное слово 吨 dūn, которую учат на спецкурсах в ВУЗах. То есть дунь в мозгу обычного китайца не является мерой веса.