Ну я ж картинку привел. Все ОК. Там нет такого маразма, как "пятка
в нос левой ноги". Ну или как в данном случае. Откуда в русском
переводе взялось слово "шар", если в оригинале его вообще не было -
загадка. А, дошло: они слово "bead" перевели как "шарик", а не "бусина". Бывает, если брать в списке первый попавшийся вариант...