LightElf (Сегодня, 16:18, просмотров: 12) ответил Zoro на это отвыкши от русской речи... по началу все эти англоязычные тоже
глаз дёргали. и да, двойной перевод не гарантирует уменьшение не
понятностей.
Там множество мелочей, для которых нет устоявшейся терминологии.
Тот же USB взять, к примеру. Все эти "pipe", "endpoint", "request
packet". Перевести их в лоб можно, но зачем? Будет длиннее, да и
как-то по-дурацки "труба", "конечная точка", "пакет запроса" -
ужоснах. Нет уж, умерла так умерла.
Не надо делать мне как лучше, оставьте мне как хорошо