ВходНаше всё Теги codebook 无线电组件 Поиск Опросы Закон Понедельник
22 декабря
1561418 Топик полностью
LightElf (Сегодня, 16:18, просмотров: 12) ответил Zoro на это отвыкши от русской речи... по началу все эти англоязычные тоже глаз дёргали. и да, двойной перевод не гарантирует уменьшение не понятностей.
Там множество мелочей, для которых нет устоявшейся терминологии. Тот же USB взять, к примеру. Все эти "pipe", "endpoint", "request packet". Перевести их в лоб можно, но зачем? Будет длиннее, да и как-то по-дурацки "труба", "конечная точка", "пакет запроса" - ужоснах. Нет уж, умерла так умерла. 
Не надо делать мне как лучше, оставьте мне как хорошо