-
- Работе мешало ежедневное женское внимание и халявный коньяк, которым они угощали. Затягивало. На работу "класть" начинали. А потом и семьи бросали. - rezident(03.11.2012 22:42)
- бедные мужики-работники :-D - Tical(06.11.2012 21:11)
- Не знаю как перевести украинское слово "стягався":) - Vit(03.11.2012 19:21)
- З'ёбся ;) на беларускай мове ) - Vovanius(04.11.2012 11:06, )
- Хы, так понятнее. :) - mazur(04.11.2012 14:16)
- Может и понятно, но, скорее всего, не правильно. По смыслу - износился. Стерся. - Скрипач(04.11.2012 14:20)
- износился, конечно же, правильно, но белорусский перевод верный:) - Vit(04.11.2012 23:45)
- Нет. Заёб№ся, это я в пятницу c технадзорами по венткамерам таскаться. А каждый день пить и на перинах валяться - износился >:) - Скрипач(04.11.2012 23:50)
- Не, чуть не так. Апостроф как твёрдый знак читается))) - Vovanius(05.11.2012 21:02, )
- Заёб№ся - другое слово. Разговорное "стягався" именно оно. - Vit(04.11.2012 23:55)
- Короче, "непереводимый народный фольклор"(тм) :) - Скрипач(04.11.2012 23:57)
- Ндык в великом и могучем разговорном обязательно найдется синоним. Например, ушоркался... - Гудвин(05.11.2012 13:06)
- Короче, "непереводимый народный фольклор"(тм) :) - Скрипач(04.11.2012 23:57)
- Нет. Заёб№ся, это я в пятницу c технадзорами по венткамерам таскаться. А каждый день пить и на перинах валяться - износился >:) - Скрипач(04.11.2012 23:50)
- износился, конечно же, правильно, но белорусский перевод верный:) - Vit(04.11.2012 23:45)
- Может и понятно, но, скорее всего, не правильно. По смыслу - износился. Стерся. - Скрипач(04.11.2012 14:20)
- Хы, так понятнее. :) - mazur(04.11.2012 14:16)
- З'ёбся ;) на беларускай мове ) - Vovanius(04.11.2012 11:06, )
- Работе мешало ежедневное женское внимание и халявный коньяк, которым они угощали. Затягивало. На работу "класть" начинали. А потом и семьи бросали. - rezident(03.11.2012 22:42)