Олдфаг (28.09.2016 09:11, просмотров: 1) ответил AU08 на См
Я, понимаете, эти переводы видел, но почему-то не удовлетворен “распутьями”, “перекрестками”, “I stand at the crossroads bygone”... Ибо при чем тут распутья да еще былого?
Мне, находящемуся в плену русского созвучья, в этих переводах мало момента того места, где происходило еженощное расставание молодых людей. В интернете тоже видел такие версии, но тоже как предположения. Спрашивал когда-то и у своей - она по отцу белоруска (девичья ф. Рогач) но эта ваще потеряла родные истоки со своей латынью) А язык красив донельзя. И стих красив, даж не верится что его написал 90 лет назад 14-летний поцан.