-
- ну ёлки-палки SciFi(295 знак., 06.11.2020 16:59)
- Первое. Возьмите свой перевод, присобачьте к тексту книги и
посмотрите, как будут восприниматься ваши следователи в контексте
рисования схем или снятия ВЧ сигналов самодельным пробником.
Второе. Я перевожу честно. Если чего не понял, или недопонял, или
опасаюсь, что недопонял, даю оригинал, над которым все весело
смеются. Ваш перевод я могу опубликовать, но строго с указанием
вашего авторства (и с объясниниями про сумку, а они, конечно,
сильно помогут человеку, который фильма teap0t(10 знак., 06.11.2020 17:07)
- Вы слишком переживаете за своего читателя, КМК. - SciFi(06.11.2020 17:16)
- Я был бы плохим переводчиком, если бы не переживал за читателя. Да,
я обижен. Попробовал на днях CAT систему Crowdin: попереводил
немного документацию к BBC micro:bit. Ужас. Система жёстко заточена
на единообразный перевод одинаковых фраз. Занудство текста растёт
по экспоненте. Надо доделать кусок, но не хочется совсем. - teap0t(06.11.2020 17:29)
- teap0t, не обижайся. Ты отличный переводчик, просто фраза про
наркоманов смешная. - RxTx(06.11.2020 18:33)
- Уже теплее. Я помню, что долго этот фрагмент рожал. Фраза была
странная и никуда не лезла, а, главное! контрастировала с текстом. - teap0t(06.11.2020 19:12)
- Еще раз тебе говорю (сейчас накачаю твоё эго, зазнаешься =) )
пиздеть каждый может, а вот такая работа по переводу - дорогого
стоит. Актуально я понимаю какой это труд, я тебе об этом уже
писал. Пользуясь возможностью, передаю привет и спасибо. Когда в
PDF оформишь? =))) - RxTx(06.11.2020 20:04)
- В фильме "Влюблён по собственному желанию" Янковский в цехе с
каким-то работягой о политике трепался, активно работяге
поддакивая. Тот весь воспрял и воспарил. Разговор закончился фразой
Янковского "Дай PDF до получки". Работяга сразу как-то сдулся,
вернулся на землю и твёрдо отказал. - teap0t(06.11.2020 20:58)
- Молодец, поржал :))) - RxTx(06.11.2020 22:56)
- В фильме "Влюблён по собственному желанию" Янковский в цехе с
каким-то работягой о политике трепался, активно работяге
поддакивая. Тот весь воспрял и воспарил. Разговор закончился фразой
Янковского "Дай PDF до получки". Работяга сразу как-то сдулся,
вернулся на землю и твёрдо отказал. - teap0t(06.11.2020 20:58)
- Еще раз тебе говорю (сейчас накачаю твоё эго, зазнаешься =) )
пиздеть каждый может, а вот такая работа по переводу - дорогого
стоит. Актуально я понимаю какой это труд, я тебе об этом уже
писал. Пользуясь возможностью, передаю привет и спасибо. Когда в
PDF оформишь? =))) - RxTx(06.11.2020 20:04)
- Уже теплее. Я помню, что долго этот фрагмент рожал. Фраза была
странная и никуда не лезла, а, главное! контрастировала с текстом. - teap0t(06.11.2020 19:12)
- ИМХО, в сегодняшних реалиях человек, собравшийся заниматься
электроникой и/или программированием, должен для начала уметь
читать технические тексты на английском. Иначе ерунда получается. И
переживать за читателя нужно именно по этому поводу. ИМХО, опять
же. - SciFi(06.11.2020 18:01)
- Да мне все это говорят, я же думаю иначе (читай, по себе сужу). Люди начинают интересоваться чем-то жизненаправляющим /жизнеопределяющим раньше, чем сформируются в качестве грамотных получателей знаний. Ведь язык или какой-нибудь иной навык недостаточно выучить. Надо его ещё научиться применять на практике. Я помню на первом-втором курсах интрегалы преподавали. Ужос! Мы на них очень неодобрительно смотрели. Потом там интрегал, сям интрегал, глядишь уже ясно, что как-то teap0t(1686 знак., 06.11.2020 19:47)
- teap0t, не обижайся. Ты отличный переводчик, просто фраза про
наркоманов смешная. - RxTx(06.11.2020 18:33)
- Я был бы плохим переводчиком, если бы не переживал за читателя. Да,
я обижен. Попробовал на днях CAT систему Crowdin: попереводил
немного документацию к BBC micro:bit. Ужас. Система жёстко заточена
на единообразный перевод одинаковых фраз. Занудство текста растёт
по экспоненте. Надо доделать кусок, но не хочется совсем. - teap0t(06.11.2020 17:29)
- Вы слишком переживаете за своего читателя, КМК. - SciFi(06.11.2020 17:16)
- Первое. Возьмите свой перевод, присобачьте к тексту книги и
посмотрите, как будут восприниматься ваши следователи в контексте
рисования схем или снятия ВЧ сигналов самодельным пробником.
Второе. Я перевожу честно. Если чего не понял, или недопонял, или
опасаюсь, что недопонял, даю оригинал, над которым все весело
смеются. Ваш перевод я могу опубликовать, но строго с указанием
вашего авторства (и с объясниниями про сумку, а они, конечно,
сильно помогут человеку, который фильма teap0t(10 знак., 06.11.2020 17:07)
- ну ёлки-палки SciFi(295 знак., 06.11.2020 16:59)