Вход
Наше всё
Теги
codebook
无线电组件
Поиск
Опросы
Закон
Вторник
26 ноября
О смысле всего сущего
0xFF
Средства и методы разработки
Мобильная и беспроводная связь
Блошиный рынок
Объявления
Микроконтроллеры
PLD, FPGA, DSP
AVR
PIC
ARM, RISC-V
Технологии
Кибернетика, автоматика, протоколы
Схемы, платы, компоненты
0xFF
1117635
Топик полностью
Visitor
(17.07.2021 13:30, просмотров: 446)
ответил
Бapбoc
на
Дык. Естественный отбор. Действительно, фигли бы и нет? Делайте ставки, господа. "И пить дыханье девы розы, быть может полное чумы".
Это Пушкина перевод "Декамерон" Джовани Бокаччо. И Медный всадник тоже перевод с Байрона.
Ответить
Что вы меня путаете. Я ведь всем верю на слово. И вам уже почти поверил, поскольку знание моё по этой теме слишком давнее и не использовано ни разу на практике. Не Бокаччо это, а Джон Уилсон "Чумной город", да и то, по мотивам. Байрон тут при чём может быть?
-
Бapбoc
(17.07.2021 14:32
)
Как то получилось так, что 2 разных текста переводили в разные века и даже разные люди. Пушкин, в частности, и Байрона перевел, "Медный всадник" - перевод и адаптация к Питеру.
-
Visitor
(17.07.2021 15:06
)