Это проблемы языкознанья. Когда-то в русский язык криво приняли
английское слово CONTROL (ситуация прямо, как с осциллографом). У
них оно означает непосредственное воздействие на объект. В русском
же языке "контроль" - это надзор. Можно не ударить пальца о палец,
но ответственно говорить, что контролируешь ситуацию. В английском
этот трюк не проходит. Надо постоянно посылать команды. "Рефлекс" -
это что-то про отражение. Вспомните "рефлектор". Когда англичане
додумались до того, что управляя объектом, надо следить за тем, как тщательно он выполняет твои команды, они придумали reflective control. Наши же ебланы, увидев два знакомых слова, решили, что надо брать их "как есть". Вот так возникают головоломки.
Поэтому я плохо отношусь к заимствованиям.