ВходНаше всё Теги codebook 无线电组件 Поиск Опросы Закон Суббота
20 июля
33683 Топик полностью
blackbit (18.06.2005 22:35, просмотров: 1) ответил Подлог на Нет, я не согласен, из того что есть по этой тематике, эта книга, имхо, - самая легкочитаемая. Правда, воды полно в американском стиле
..да не в воде дело-то. Вот к примеру: "На высоких частотах внутренний и внешний слой экрана разделены скин-слоем, определяемым оттеснением тока к поверхности проводника. Сигнальный ток на внутренней стороне экрана не связан с помеховым током на внешней стороне. Многоточечные заземления экрана или заземления на обоих концах не вводят напряжения помех на внутреннюю сторону, и поведение экрана становится таким же, как на низких частотах. Этот эффект является приемлемым для плетенного экрана из-за его не идеального оптического покрытия - это проявляется в наличии малых ячеек между нитями переплетения - поэтому нити переплетаются от внутренней стороны к внешней и наоборот." У меня большие нарекания к первому и последнему предложению абзаца. Скин-слой ничего НЕ РАЗДЕЛЯЕТ. А последнее предложение вообще сумбур, если вдуматься. Скорее всего, автор в оригинале хотел сказать несколько иное: "Вследствие скин-эффекта, проявляющегося на высоких частотах как оттеснение тока к поверхности проводника, происходит разделение внутреннего и внешнего слоев экрана. Сигнальный ток на внутренней стороне экрана не связан с помеховым током на внешней стороне. Многоточечные заземления экрана или заземления на обоих концах не вводят напряжения помех на внутреннюю сторону, и поведение экрана становится таким же, как на низких частотах. Несмотря на не идеальное покрытие плетенного экрана (наличие малых ячеек между нитями переплетения), указанный эффект имеет место и в этом случае, что позволяет переплетать нити от внутренней стороны к внешней и наоборот." Что ж тут легкочитаемого? Если точно не знаешь, о чем речь, то легко в заблуждение впасть, а там и более того - в ересь. Думаю, что техническая квалификация переводчика явно не дотягивает до уроня автора, поскольку мысль последнего, несмотря ни на что, очень четко прослеживается, а подобные ляповатые туманности, которыми перевод буквально кишит, явно на совести первого. Очень хотелось бы иметь оригинал...