ส็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็༼ ຈل͜ຈ༽ส้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้
-
- Лебовский прямо в книге упоминается всего пару раз. Несколько фраз
я поиском нашёл, но про эту даже не заподозрил. Фильм я смотрел
исключительно в русском варианте, т.к. английский на слух не
воспринимаю. Перевёл строго по контексту, чтобы передать
настроение. Считаю, что с данной задачей справился на отлично.
Возражения вкупе с корректным вариантом перевода принимаются.
Перевод будет опубликован (если требуется, с авторством). - teap0t(06.11.2020 16:49)
- ну ёлки-палки SciFi(295 знак., 06.11.2020 16:59)
- Первое. Возьмите свой перевод, присобачьте к тексту книги и
посмотрите, как будут восприниматься ваши следователи в контексте
рисования схем или снятия ВЧ сигналов самодельным пробником.
Второе. Я перевожу честно. Если чего не понял, или недопонял, или
опасаюсь, что недопонял, даю оригинал, над которым все весело
смеются. Ваш перевод я могу опубликовать, но строго с указанием
вашего авторства (и с объясниниями про сумку, а они, конечно,
сильно помогут человеку, который фильма teap0t(10 знак., 06.11.2020 17:07)
- Вы слишком переживаете за своего читателя, КМК. - SciFi(06.11.2020 17:16)
- Я был бы плохим переводчиком, если бы не переживал за читателя. Да,
я обижен. Попробовал на днях CAT систему Crowdin: попереводил
немного документацию к BBC micro:bit. Ужас. Система жёстко заточена
на единообразный перевод одинаковых фраз. Занудство текста растёт
по экспоненте. Надо доделать кусок, но не хочется совсем. - teap0t(06.11.2020 17:29)
- teap0t, не обижайся. Ты отличный переводчик, просто фраза про
наркоманов смешная. - RxTx(06.11.2020 18:33)
- Уже теплее. Я помню, что долго этот фрагмент рожал. Фраза была
странная и никуда не лезла, а, главное! контрастировала с текстом. - teap0t(06.11.2020 19:12)
- Еще раз тебе говорю (сейчас накачаю твоё эго, зазнаешься =) )
пиздеть каждый может, а вот такая работа по переводу - дорогого
стоит. Актуально я понимаю какой это труд, я тебе об этом уже
писал. Пользуясь возможностью, передаю привет и спасибо. Когда в
PDF оформишь? =))) - RxTx(06.11.2020 20:04)
- В фильме "Влюблён по собственному желанию" Янковский в цехе с
каким-то работягой о политике трепался, активно работяге
поддакивая. Тот весь воспрял и воспарил. Разговор закончился фразой
Янковского "Дай PDF до получки". Работяга сразу как-то сдулся,
вернулся на землю и твёрдо отказал. - teap0t(06.11.2020 20:58)
- Молодец, поржал :))) - RxTx(06.11.2020 22:56)
- В фильме "Влюблён по собственному желанию" Янковский в цехе с
каким-то работягой о политике трепался, активно работяге
поддакивая. Тот весь воспрял и воспарил. Разговор закончился фразой
Янковского "Дай PDF до получки". Работяга сразу как-то сдулся,
вернулся на землю и твёрдо отказал. - teap0t(06.11.2020 20:58)
- Еще раз тебе говорю (сейчас накачаю твоё эго, зазнаешься =) )
пиздеть каждый может, а вот такая работа по переводу - дорогого
стоит. Актуально я понимаю какой это труд, я тебе об этом уже
писал. Пользуясь возможностью, передаю привет и спасибо. Когда в
PDF оформишь? =))) - RxTx(06.11.2020 20:04)
- Уже теплее. Я помню, что долго этот фрагмент рожал. Фраза была
странная и никуда не лезла, а, главное! контрастировала с текстом. - teap0t(06.11.2020 19:12)
- ИМХО, в сегодняшних реалиях человек, собравшийся заниматься
электроникой и/или программированием, должен для начала уметь
читать технические тексты на английском. Иначе ерунда получается. И
переживать за читателя нужно именно по этому поводу. ИМХО, опять
же. - SciFi(06.11.2020 18:01)
- Да мне все это говорят, я же думаю иначе (читай, по себе сужу). Люди начинают интересоваться чем-то жизненаправляющим /жизнеопределяющим раньше, чем сформируются в качестве грамотных получателей знаний. Ведь язык или какой-нибудь иной навык недостаточно выучить. Надо его ещё научиться применять на практике. Я помню на первом-втором курсах интрегалы преподавали. Ужос! Мы на них очень неодобрительно смотрели. Потом там интрегал, сям интрегал, глядишь уже ясно, что как-то teap0t(1686 знак., 06.11.2020 19:47)
- teap0t, не обижайся. Ты отличный переводчик, просто фраза про
наркоманов смешная. - RxTx(06.11.2020 18:33)
- Я был бы плохим переводчиком, если бы не переживал за читателя. Да,
я обижен. Попробовал на днях CAT систему Crowdin: попереводил
немного документацию к BBC micro:bit. Ужас. Система жёстко заточена
на единообразный перевод одинаковых фраз. Занудство текста растёт
по экспоненте. Надо доделать кусок, но не хочется совсем. - teap0t(06.11.2020 17:29)
- Вы слишком переживаете за своего читателя, КМК. - SciFi(06.11.2020 17:16)
- Первое. Возьмите свой перевод, присобачьте к тексту книги и
посмотрите, как будут восприниматься ваши следователи в контексте
рисования схем или снятия ВЧ сигналов самодельным пробником.
Второе. Я перевожу честно. Если чего не понял, или недопонял, или
опасаюсь, что недопонял, даю оригинал, над которым все весело
смеются. Ваш перевод я могу опубликовать, но строго с указанием
вашего авторства (и с объясниниями про сумку, а они, конечно,
сильно помогут человеку, который фильма teap0t(10 знак., 06.11.2020 17:07)
- ну ёлки-палки SciFi(295 знак., 06.11.2020 16:59)
- И еще - я протестую и требую
пересчета голосовсатисфакции по поводу его Рис. B.6 Рабочая схема. Прикиньте, сколько правил и рекомендаций она нарушает. Это моя схема, хочу перечень конкретных нарушений! - MBedder(06.11.2020 14:51)- Я же честно предупреждал, что нужно для гербария, чтобы пугать
детей. Для этих целей вполне подходит. Могу подпись изменить или
вообще убрать, если парит. - teap0t(06.11.2020 16:52, ссылка)
- Ради бога - пугай кого угодно, но сначала перечисли пункты тех
правил и рекомендаций, которые я похерил. Жду с алчным нетерпением. - MBedder(06.11.2020 20:12)
- "Хорошая схема облегчает понимание принципов её работы.
Разделяйте функциональные зоны, не стесняйтесь оставлять свободные
места на странице, не старайтесь заполнить всё имеющееся
место.<..>". Схема очень плотная. В ней нет "воздуха". Отдельные зоны так
тесно соприкасаются, что рамочки вокруг них почти не помогают. teap0t(1759 знак., 06.11.2020 21:46, картинка, картинка)
- Срезал(с). Места нет и не будет, шрифт в OrCAD386 есть только ОДИН,
а остальные замечания - не более чем твое безосновательное
брюзжание. Если мою схему рассопливить на целый альбом, то
непоняток станет на порядки больше, а так - она ВСЯ на одном принтабельном листе, и в таком виде ее с удовольствием пользуют все причастные и
деепричастные. Слив не заЩитан, а на закусь тебе размазня от столь
любимых тобой ковбоев :)) MBedder(06.11.2020 22:35, ссылка)
- Про шрифт не знал. Оркаду минус. Я готов согласиться со скептическим отношением к многолистовым вариантам, но тег "вкусовщина" поставил. Понятно, что художника обидеть может каждый >>. TI - один из примеров паскудного стилевого оформления схем и документации (но с содержанием всё замечательно, в отличие от ST). Могу чего-нибудь в "гербарии" подправить (в подписи под чучелом схемы), если хотите. teap0t(1 знак., 06.11.2020 23:15, картинка)
- Срезал(с). Места нет и не будет, шрифт в OrCAD386 есть только ОДИН,
а остальные замечания - не более чем твое безосновательное
брюзжание. Если мою схему рассопливить на целый альбом, то
непоняток станет на порядки больше, а так - она ВСЯ на одном принтабельном листе, и в таком виде ее с удовольствием пользуют все причастные и
деепричастные. Слив не заЩитан, а на закусь тебе размазня от столь
любимых тобой ковбоев :)) MBedder(06.11.2020 22:35, ссылка)
- "Хорошая схема облегчает понимание принципов её работы.
Разделяйте функциональные зоны, не стесняйтесь оставлять свободные
места на странице, не старайтесь заполнить всё имеющееся
место.<..>". Схема очень плотная. В ней нет "воздуха". Отдельные зоны так
тесно соприкасаются, что рамочки вокруг них почти не помогают. teap0t(1759 знак., 06.11.2020 21:46, картинка, картинка)
- Ради бога - пугай кого угодно, но сначала перечисли пункты тех
правил и рекомендаций, которые я похерил. Жду с алчным нетерпением. - MBedder(06.11.2020 20:12)
- Я же честно предупреждал, что нужно для гербария, чтобы пугать
детей. Для этих целей вполне подходит. Могу подпись изменить или
вообще убрать, если парит. - teap0t(06.11.2020 16:52, ссылка)
- Лебовский прямо в книге упоминается всего пару раз. Несколько фраз
я поиском нашёл, но про эту даже не заподозрил. Фильм я смотрел
исключительно в русском варианте, т.к. английский на слух не
воспринимаю. Перевёл строго по контексту, чтобы передать
настроение. Считаю, что с данной задачей справился на отлично.
Возражения вкупе с корректным вариантом перевода принимаются.
Перевод будет опубликован (если требуется, с авторством). - teap0t(06.11.2020 16:49)