ส็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็༼ ຈل͜ຈ༽ส้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้
-
- Я вообще-то всегда призывал не смешивать личность и результат творчества. Так-то многие актеры, успешно сыгравшие очень запоминающиеся
роли, в жизни оказываются "гнилыми людишками". Мои эпитеты
относятся именно к личности Астрид Линдгрен, а не к ее творчеству.
Высказывания Карлсона я и сам иногда цитирую. - reZident(11.10.2024 12:32)
- Творческие переводы зачастую ценнее оригинала, хотя переводчик
остаётся в тени. - =AlexD=(11.10.2024 12:37)
- А иногда героя делает озвучка :-) - Kpoк(11.10.2024 14:44)
- "День триффидов" перевели Стругацкие. Оригинал, говорят, переводу в
подмётки не годится. Когда читал "Экспансия", нутром чуял, что
братья могли сделать гораздо более хорошо. - Бapбoc(11.10.2024 13:49)
- Они не только переводили, но и отсебятину про Лысенко добавили,
которая, впрочем, потом вошла в английское переиздание. - Boвa(11.10.2024 21:50)
- Вероятно, очень удачная отсебятина, раз вошла? - =AlexD=(14.10.2024 09:01)
- Экспансия - это Семёнов. Кто его переводил? - Kpoк(11.10.2024 18:43)
- Они не только переводили, но и отсебятину про Лысенко добавили,
которая, впрочем, потом вошла в английское переиздание. - Boвa(11.10.2024 21:50)
- Этто точно! _volkanaft_(57 знак., 11.10.2024 13:38)
- Творческие переводы зачастую ценнее оригинала, хотя переводчик
остаётся в тени. - =AlexD=(11.10.2024 12:37)
- Я вообще-то всегда призывал не смешивать личность и результат творчества. Так-то многие актеры, успешно сыгравшие очень запоминающиеся
роли, в жизни оказываются "гнилыми людишками". Мои эпитеты
относятся именно к личности Астрид Линдгрен, а не к ее творчеству.
Высказывания Карлсона я и сам иногда цитирую. - reZident(11.10.2024 12:32)