-
- Ну дык - Boва(27.04.2016 23:58 - 28.04.2016 00:05, ссылка)
- Далеко не всегда перевод (с переработкой) оказывается хуже оригинала. Обычно сюжетные изменения возникают не по причине плохого перевода, а от желания создать "продвинутую версию" :) Ксения(111 знак., 27.04.2016 21:59 - 22:04, картинка)
- Я не говорю, что хуже. Кстати, читать Алису по английски очень сложно. Во-первых, полно устаревших оборотов, потом там много шуток, которые банально не переводятся на русский. И их еще нужно понять. Но это не причина выдавать имеющиеся одноименные st256(69 знак., 27.04.2016 22:09)
- Вы вообще читали что сам Борис Заходер писал о переводе? Он говорил, что специально выучил английский язык дабы иметь возможность прочитать Алису в оригинале и про перевод сам же и писал, что это не перевод, а пересказ, так как там многое Alex68(115 знак., 27.04.2016 23:01)
- Не надо быть занудой. Это скучно. - SciFi(27.04.2016 22:50)
- Заметано. Отныне "12 стульев" это подстрочник "Айвенго" Вальтера Скота. А "Краткий курс истории КПСС" - вольный перевод Торы с арамейского. - st256(27.04.2016 22:54)
- Краткий курс КПСС это черновик ТЗ на ГЛОНАСС... - basilmak(27.04.2016 22:56)
- ну ты его того - подергай - ему накачка нужна чтоб мы увидали настоящего Стасика) На счет Алисы - читалась она в оригинале классно - понималось плохо, но язык завораживал... - basilmak(27.04.2016 22:52)
- Заметано. Отныне "12 стульев" это подстрочник "Айвенго" Вальтера Скота. А "Краткий курс истории КПСС" - вольный перевод Торы с арамейского. - st256(27.04.2016 22:54)
- Я не говорю, что хуже. Кстати, читать Алису по английски очень сложно. Во-первых, полно устаревших оборотов, потом там много шуток, которые банально не переводятся на русский. И их еще нужно понять. Но это не причина выдавать имеющиеся одноименные st256(69 знак., 27.04.2016 22:09)