-
- Еще как. Последнее издание переписано почти наполовину. Куча новых
разделов и тем. Тут был "неофициальный", но хороший перевод... - Idler(16.12.2023 22:20 - 22:32)
- Оно и в оригинале легко читается. Таки не Толкин (пытался я
"Властелина колец" почитать - охренел, там на каждой странице нужно
было минимум раза три в словарь лезть). - Eddy_Em(16.12.2023 22:24)
- Неожиданно. У меня ровно противоположное впечатление. Я на Толкине
начал таки читать по-английски. Первые десять-двадцать страниц по
десятку слов записывал в тетрадочку. Потом отпустило. А "Искусство
схемотехники" я и сейчас с трудом с листа воспринимаю. Таки
электроника - серьёзная тема. - teap0t(17.12.2023 20:52)
- Просто я уже минимум лет 20 хотя бы 2 раза в неделю, а читаю тех. литературу и всякие мануалы. А художку на английском не читал очень давно (были потуги в студенчестве - сильно ржал над языком Шекспира). И совершенно нет разговорной практики, так что, когда ко мне на конференциях по делу обращаются, могу "с рязанским акцентом" (сильно ѓыкаю и шокаю - ну, таки ставропольский езыг) кое-как объясниться, но когда пристают на разговорном во время банкета - сорян, я не шпрехаю. - Eddy_Em(17.12.2023 21:21)
- Извините, что влез, для начала попробовал короткий рассказ Желязны
в оригинале прочитать, х-ня какая то выходит, потом его в переводе
прочитал, та же х-ня! Но меня это сильно разочаровало, на
английском что то читать. - Visitor(17.12.2023 21:15)
- очень сложно читать Самуэля Клеменса, Драйзера, Голсуорси - в общем
классическую такую литературу (Фенимора Купера чуть полегче) . а
вот Конан Дойла - легко, но оригинал, как ни странно, довольно
скучен по сравнению с переводом. к слову, Корней Чуковский много и
очень хорошо переводил всякого разного. - Alex68(17.12.2023 22:21)
- Я пробовал читать "Робинзона Крузо" в оригинале, аж заколдобился.
Длинные предложения, уже к середине забываешь о чем речь была в
начале. Ну и куча новых (точнее старых) слов постоянно попадается.
Разочаровался в себе, но потом нашел адаптированную книгу и её
легко прочитал практически не залезая в словарь. - Yft(18.12.2023 10:02)
- Улыбнуло ТУт не про "Робинзона Крузо" написано, а про остров сокровищ - аналогично symbions(73 знак., 18.12.2023 11:31, ссылка)
- Я пробовал читать "Робинзона Крузо" в оригинале, аж заколдобился.
Длинные предложения, уже к середине забываешь о чем речь была в
начале. Ну и куча новых (точнее старых) слов постоянно попадается.
Разочаровался в себе, но потом нашел адаптированную книгу и её
легко прочитал практически не залезая в словарь. - Yft(18.12.2023 10:02)
- С художественной литературой на ангельском, кроме Толкина, не
знаком, посоветовать не могу. Но всегда есть выход - читать
профильную литературу. Есть надежда, что там не только фигню пишут. - teap0t(17.12.2023 21:22)
- У Толкина по сравнению с попсовыми пейсателями есть проблема: он -
профессор лингвистики, и во всех его произведениях очень много не
только раритетных фраз (хотя, я что-то thou не встречал, правда, и
прочел от силы 50 страниц - плюнул), но и хитровыперднутых
оборотов, которые даже со словарем охренеешь переводить. Как
параллель могу разве что Кэрроловских "алис" вспомнить: тех
"бармаглотов" и "брандашмыгов" перевести нормально может разве что
очень хорошо владеющий языком. А Eddy_Em(57 знак., 17.12.2023 21:27)
- Алису нельзя перевести - оно написано неправильным английским
специально для одной маленькой девочки)) Борис Заходер, в чьем пересказе обычно Алису и читают на русском, рассказывал, что специально
выучил английский для чтения Алисы в оригинале. а затем ее пересказал. - Alex68(17.12.2023 22:14)
- О! Алиса! Пытался. Первое же предложение по словарю Миллера состояло из 10+ синонимов слова "великолепно" или ещё чего-то такого же. Но хорошо, что напомнили. А есть ещё Милн. Я его в переводе очень люблю. - teap0t(17.12.2023 23:19)
- (Чисто для поддержания беседы любителям читать худлит на аглицком).
А вот ещё. Есть технический англ. Есть художественный в лит.
произведениях. А еще есть тематика, и соответственно, "стиль"
глянцевых журналов. Рекомендую, тоже можно знатно окуеть. © "Это
какой-то совсем другой английский" :-) RxTx(166 знак., 17.12.2023 23:01)
- С удивлением обнаружил очень давно, хотя и после Толкина, что Плейбой читается ваще шикарно. Особенно вопросы читателей. - teap0t(17.12.2023 23:17)
- как то давно читал воспоминания\мемуары отставного флотского
американца... гм. это йазык пришельцев)) - Alex68(17.12.2023 23:04)
- >>> Про Вовочку RxTx(1 знак., 18.12.2023 02:21, картинка)
- Блин, у меня тут дочка пару месяцев назад читала что-то по школьной
программе из не так уж и древней российской литературы (чуть ли не
басню Крылова). И нудила, мол, ни хрена не понимает! Я ей прикола
ради (быстренько загуглив) прочитал пару строф из "слова о полку
Игореве". Чтобы не бузила. Наткнулся на: "вот еще скажи, что ты там
что-то понимаешь!". Eddy_Em(197 знак., 17.12.2023 23:13)
- хм.... а дай ей почитать что-то на болгарском. так, хохмы для и
развития ради. - Alex68(18.12.2023 00:57)
- Мы кусок Шрека на бандеровском смотрели. После этого я понял, почему укроканалы на тытрубе закрыты для России :) - Eddy_Em(18.12.2023 08:33)
- хм.... а дай ей почитать что-то на болгарском. так, хохмы для и
развития ради. - Alex68(18.12.2023 00:57)
- Курсе на первом я в краевой библиотеке взял издание "Алисы", где (как в коране) слева был оригинал, а справа - перевод. Дык, с моим пониманием, очень даже не "пересказ" там был, а вполне себе перевод! А коран я читал году в 2010 на пляже в Новом Афоне. Слева было на арабском, справа - на русском. Ветхому завету и в подметки не годится! - Eddy_Em(17.12.2023 23:01)
- American House в помощь. У них в представительствах(?) огромные библиотеки (а) отобранной и (б) отсортированной по сложности литературы. Cкpипaч(37 знак., 17.12.2023 21:33)
- Алису нельзя перевести - оно написано неправильным английским
специально для одной маленькой девочки)) Борис Заходер, в чьем пересказе обычно Алису и читают на русском, рассказывал, что специально
выучил английский для чтения Алисы в оригинале. а затем ее пересказал. - Alex68(17.12.2023 22:14)
- У Толкина по сравнению с попсовыми пейсателями есть проблема: он -
профессор лингвистики, и во всех его произведениях очень много не
только раритетных фраз (хотя, я что-то thou не встречал, правда, и
прочел от силы 50 страниц - плюнул), но и хитровыперднутых
оборотов, которые даже со словарем охренеешь переводить. Как
параллель могу разве что Кэрроловских "алис" вспомнить: тех
"бармаглотов" и "брандашмыгов" перевести нормально может разве что
очень хорошо владеющий языком. А Eddy_Em(57 знак., 17.12.2023 21:27)
- очень сложно читать Самуэля Клеменса, Драйзера, Голсуорси - в общем
классическую такую литературу (Фенимора Купера чуть полегче) . а
вот Конан Дойла - легко, но оригинал, как ни странно, довольно
скучен по сравнению с переводом. к слову, Корней Чуковский много и
очень хорошо переводил всякого разного. - Alex68(17.12.2023 22:21)
- Французы охреневают, читая "Воину и мир" Толстого. Зачем так много
вставок на русском:-) - Visitor(17.12.2023 06:08)
- На плохом француском. :-) - Boвa(17.12.2023 09:41)
- Не соглашусь, несколько языков учил, корни близкие есть в немецком, французском, английском. В Русском иначе. - Visitor(17.12.2023 12:43)
- На плохом француском. :-) - Boвa(17.12.2023 09:41)
- Неожиданно. У меня ровно противоположное впечатление. Я на Толкине
начал таки читать по-английски. Первые десять-двадцать страниц по
десятку слов записывал в тетрадочку. Потом отпустило. А "Искусство
схемотехники" я и сейчас с трудом с листа воспринимаю. Таки
электроника - серьёзная тема. - teap0t(17.12.2023 20:52)
- Оно и в оригинале легко читается. Таки не Толкин (пытался я
"Властелина колец" почитать - охренел, там на каждой странице нужно
было минимум раза три в словарь лезть). - Eddy_Em(16.12.2023 22:24)
- Еще как. Последнее издание переписано почти наполовину. Куча новых
разделов и тем. Тут был "неофициальный", но хороший перевод... - Idler(16.12.2023 22:20 - 22:32)