Mty1 (16.12.2023 21:48, просмотров: 4776)
-
- Не очень понятно что там нового. Четвертую книгу и так скачать
можно, разве что лабораторки. - Yft(18.12.2023 10:06)
- Бином только-только начал процесс сдачи своего перевода в
типографию, так что не раньше весны ( я, правда, в
книгоиздательстве не копенгаген ). - teap0t(17.12.2023 20:49)
- А у меня какое то издание в мякгом переплете сохранилось, наверное,
в 90х купил. А ваш перевод весьма достойный! Спасибо, приятно! - Visitor(17.12.2023 21:32)
- Вот так вот - стараешься, переводишь, правишь себя по живому, и на
тебе! "достойный". ( Тут должна следовать картинка с Никулиным из
"Операции Ы", где он возмущался идеей про разбитие поллитр ). Вот
так, походя, втоптали мою нежную деталь организма в повседневность.
Другой бы обиделся, а я не могу - тестирую Bowmore и, о ужас!,
нахожу его интереснее, чем Glenfiddich. О сколько нам открытий
чудных... - teap0t(17.12.2023 23:30 - 23:33)
- Спасибо, большое человеческое. - enc(17.12.2023 20:51)
- Грядёт обновление сайтика. Я, блять, уже чуть не в два раза больше
перевёл. Всё никак редактирование не добью. А сейчас в очередной
раз уволили - времени будет завались. - teap0t(17.12.2023 20:54)
- Извини, а что значит в очередной раз уволили? - enc(17.12.2023 21:01)
- Два места за последние два года. С одной стороны вроде ничего
такого, с другой - не нравится. То ли я сильно изменился, то ли
наоборот не изменился. С другой стороны, Безусловный Базовый Доход
у меня уже есть, а с ним приятно по собеседованиям ходить. Можно
острить, комплименты женщинам отпускать и вообще независимо себя
вести. Наглый я стал, но пока не решил, нравится ли мне это или
нравится. Думаю, что всё же нравится. - teap0t(17.12.2023 21:20)
- В конце 0-х тоже было тяжко и полгода не задерживался на новом
месте. Самое смешное - работодатель был очень доволен моей работой, но повышать зарплату оговоренную после
испытательного срока отказывался, соответственно был послан ...
Просто обидно за потерянное время, а в остальном - жизненный опыт. - enc(17.12.2023 22:21)
- думаю, то не наглость, но осознание (и демонстрация) собственной
цены (значимости\профессионализма). если не выглядеть и не вести
себя как человек , имеющий доход $$$$, то никто и не предложит
наемному работнику достойные деньги - "видно же, человек
нуждающийся, значит согласится и на гроши" - Alex68(17.12.2023 22:02)
- Наглость тоже счастье, в школьные годы массогабаритный макет
изделия показал, на выставке в Красноярске, и убедительно о нем
рассказал, оно почти рабочее было, чуть сбоило, но включить и
показать никто не требовал:-) Боялись:-) - Visitor(17.12.2023 21:51)
- Ни хрена ж себе, движуха! Я вот, с 2009 года в обсерватории работаю
и уже вообще не вижу никаких других вариантов, чтобы так же
нормально получать, при этом периодически скатываясь в запои, но и
периодически в аврале охреневая… Зато, когда работа === хобби - это
круто! - Eddy_Em(17.12.2023 21:23)
- У тебя даже ссылка есть. Переходишь на книгу. Там ознакомительный
фрагмент cо скриншотами страниц книги. Написано англ копирайт ©
2017 год, однако английский ISBN RxTx(209 знак., 17.12.2023 01:58, ссылка, ссылка)
- "Вышла в свет долгожданная книга Томаса К. Хейса и Пола Хоровица
“Искусство схемотехники. Теория и практика“. Эта книга не
продолжение и не обновление, а дополнение к известной книге Пола
Хоровица и Уинфилда Хилла “Искусство схемотехники”, которая впервые
увидела свет в 1980 году." - Evgeny_CD(16.12.2023 23:10)
- Оно и на русском, и на английском в pdf в сети лежит. Скинул себе
на планшет, все никак не почитаю... - Eddy_Em(16.12.2023 22:23)
- А что, господа Хоровиц и Хилл правят своят книги? ))) - POV(16.12.2023 21:50)
- Еще как. Последнее издание переписано почти наполовину. Куча новых
разделов и тем. Тут был "неофициальный", но хороший перевод... - Idler(16.12.2023 22:20 - 22:32)
- Оно и в оригинале легко читается. Таки не Толкин (пытался я
"Властелина колец" почитать - охренел, там на каждой странице нужно
было минимум раза три в словарь лезть). - Eddy_Em(16.12.2023 22:24)
- Неожиданно. У меня ровно противоположное впечатление. Я на Толкине
начал таки читать по-английски. Первые десять-двадцать страниц по
десятку слов записывал в тетрадочку. Потом отпустило. А "Искусство
схемотехники" я и сейчас с трудом с листа воспринимаю. Таки
электроника - серьёзная тема. - teap0t(17.12.2023 20:52)
- Просто я уже минимум лет 20 хотя бы 2 раза в неделю, а читаю тех.
литературу и всякие мануалы. А художку на английском не читал очень
давно (были потуги в студенчестве - сильно ржал над языком
Шекспира). И совершенно нет разговорной практики, так что, когда ко
мне на конференциях по делу обращаются, могу "с рязанским акцентом"
(сильно ѓыкаю и шокаю - ну, таки ставропольский езыг) кое-как
объясниться, но когда пристают на разговорном во время банкета -
сорян, я не шпрехаю. - Eddy_Em(17.12.2023 21:21)
- Извините, что влез, для начала попробовал короткий рассказ Желязны
в оригинале прочитать, х-ня какая то выходит, потом его в переводе
прочитал, та же х-ня! Но меня это сильно разочаровало, на
английском что то читать. - Visitor(17.12.2023 21:15)
- очень сложно читать Самуэля Клеменса, Драйзера, Голсуорси - в общем
классическую такую литературу (Фенимора Купера чуть полегче) . а
вот Конан Дойла - легко, но оригинал, как ни странно, довольно
скучен по сравнению с переводом. к слову, Корней Чуковский много и
очень хорошо переводил всякого разного. - Alex68(17.12.2023 22:21)
- С художественной литературой на ангельском, кроме Толкина, не
знаком, посоветовать не могу. Но всегда есть выход - читать
профильную литературу. Есть надежда, что там не только фигню пишут. - teap0t(17.12.2023 21:22)
- У Толкина по сравнению с попсовыми пейсателями есть проблема: он -
профессор лингвистики, и во всех его произведениях очень много не
только раритетных фраз (хотя, я что-то thou не встречал, правда, и
прочел от силы 50 страниц - плюнул), но и хитровыперднутых
оборотов, которые даже со словарем охренеешь переводить. Как
параллель могу разве что Кэрроловских "алис" вспомнить: тех
"бармаглотов" и "брандашмыгов" перевести нормально может разве что
очень хорошо владеющий языком. А Eddy_Em(57 знак., 17.12.2023 21:27)
- Алису нельзя перевести - оно написано неправильным английским
специально для одной маленькой девочки)) Борис Заходер, в чьем пересказе обычно Алису и читают на русском, рассказывал, что специально
выучил английский для чтения Алисы в оригинале. а затем ее пересказал. - Alex68(17.12.2023 22:14)
- О! Алиса! Пытался. Первое же предложение по словарю Миллера
состояло из 10+ синонимов слова "великолепно" или ещё чего-то
такого же. Но хорошо, что напомнили. А есть ещё Милн. Я его в
переводе очень люблю. - teap0t(17.12.2023 23:19)
- (Чисто для поддержания беседы любителям читать худлит на аглицком).
А вот ещё. Есть технический англ. Есть художественный в лит.
произведениях. А еще есть тематика, и соответственно, "стиль"
глянцевых журналов. Рекомендую, тоже можно знатно окуеть. © "Это
какой-то совсем другой английский" :-) RxTx(166 знак., 17.12.2023 23:01)
- Курсе на первом я в краевой библиотеке взял издание "Алисы", где
(как в коране) слева был оригинал, а справа - перевод. Дык, с моим
пониманием, очень даже не "пересказ" там был, а вполне себе
перевод! А коран я читал году в 2010 на пляже в Новом Афоне. Слева
было на арабском, справа - на русском. Ветхому завету и в подметки
не годится! - Eddy_Em(17.12.2023 23:01)
- American House в помощь. У них в представительствах(?) огромные
библиотеки (а) отобранной и (б) отсортированной по сложности
литературы. Cкpипaч(37 знак., 17.12.2023 21:33)
- Французы охреневают, читая "Воину и мир" Толстого. Зачем так много
вставок на русском:-) - Visitor(17.12.2023 06:08)